Почему недублирование англоязычного названия товара на русском бьёт по поиску, узнаваемости и оплате
Содержание
- Когда критично, а когда нет
- Открытый вопрос для проверки
- Возможное решение проблемы
- Пример гипотез для роста конверсии
На витрине и в карточках указано только англоязычное название. Пользователь видит набор букв и не связывает его с задачей. В списках названия обрываются, смысл теряется. При поиске русские запросы не находят нужные позиции. Подсказки не подхватывают русскую транскрипцию и опечатки.
В сравнении и фильтрах встречаются английские термины. Часть аудитории их не читает, часть трактует по‑своему. Ошибки выбора приводят к возвратам и отказам от покупки. В корзине и письмах подтверждения русские дубли не показываются, сомнения усиливаются: «Не тот товар? Другой артикул?».
В аналитике заметен рост уходов на мобильных: длинные англоязычные названия не помещаются, строчки рвутся. В поддержку чаще пишут с уточнениями «Это то, что нужно?», особенно региональные покупатели. В поиске по сайту и во внешней выдаче карточки плохо находятся по русским запросам, часть переходов теряется.
Проблема затрагивает весь путь: от запроса и списка до оплаты и сообщений после заказа. Непонимание на каждом шаге превращается в препятствия и снижает конверсию.
В сравнении и фильтрах встречаются английские термины. Часть аудитории их не читает, часть трактует по‑своему. Ошибки выбора приводят к возвратам и отказам от покупки. В корзине и письмах подтверждения русские дубли не показываются, сомнения усиливаются: «Не тот товар? Другой артикул?».
В аналитике заметен рост уходов на мобильных: длинные англоязычные названия не помещаются, строчки рвутся. В поддержку чаще пишут с уточнениями «Это то, что нужно?», особенно региональные покупатели. В поиске по сайту и во внешней выдаче карточки плохо находятся по русским запросам, часть переходов теряется.
Проблема затрагивает весь путь: от запроса и списка до оплаты и сообщений после заказа. Непонимание на каждом шаге превращается в препятствия и снижает конверсию.
Когда критично, а когда нет
Критично:- Массовые e‑commerce категории: электроника, бытовая техника, детские товары, аптеки, товары для дома.
- Аудитория с низким знанием английского, регионы, мобильный трафик.
- Поиско‑зависимые сценарии: пользователи приходят с русскими запросами, сравнивают и фильтруют на сайте.
- Сложные и ответственные товары: медицина, авто‑запчасти, индустрика, где ошибка выбора дорога.
- Когда название повторяется в корзине, счётах, уведомлениях: расхождение языка снижает уверенность и увеличивает отмены.
- Профессиональные ниши, где английское именование — рыночный стандарт (B2B‑софт, компоненты для разработчиков, научное оборудование).
- Международные или англоязычные версии сайта, где язык интерфейса и контента согласован.
- Однопродуктовые лендинги с фокусом на выгоде и визуале, где имя роли почти не играет.
- Категории с высокой брендовостью, где название — общеизвестный бренд‑маркер и аудитория его распознаёт.
Открытый вопрос для проверки
Как русскоязычный посетитель без знания английского пройдёт путь «поиск — список — карточка — корзина — оплата», если товар назван только на английском, и на каком шаге появится первое сомнение?Возможное решение проблемы
- Ввести два обязательных поля: «Название RU» и «Оригинальное название EN». Заполнять оба для каждой карточки.
- Показывать в интерфейсе русское название как основное, оригинал — рядом в скобках или второстепенным стилем.
- Индексировать в поиске оба поля. Поддержать русскую транскрипцию, опечатки и транслитерацию.
- Листинги, фильтры, сравнение и хлебные крошки — на русском. Оригинал показывать при необходимости как уточнение.
- Во всех этапах оформления, в письмах и квитанциях выводить русское название плюс оригинал в скобках для проверки соответствия.
- Настроить импорты: маппинг из прайсов и фидов в поля RU/EN, автоматические задачи на дозаполнение пропусков.
- Написать гайд по именованию: как передавать бренд, модель, единицы, что транслитерировать, что переводить; примеры для категорий.
- В SEO использовать H1 и schema.org name на русском, original/alternateName — на английском.
- Учесть доступность: для вставок на английском проставить lang="en", чтобы экранные дикторы читали корректно.
- Настроить метрики: доля русских/английских запросов, клики из подсказок, ошибки поиска, отказ от оплаты из‑за сомнений в названии.
- Провести регрессионные тесты: мобильные листинги, обрезка строк, переносы, подсветка фрагментов в поиске.
Пример гипотез для роста конверсии
- Если добавить русское название как основное и оставить оригинал в скобках, то конверсия в добавление в корзину может увеличиться за счёт того что пользователи быстрее распознают товар.
- Если включить поиск по русской транскрипции и опечаткам, то конверсия в успешный поиск может увеличиться за счёт того что русские запросы приводят к релевантным результатам.
- Если дублировать русское название на шагах оформления и в письмах, то конверсия в оплату может увеличиться за счёт того что снижается сомнение «это тот товар».
- Если вывести русское название в листингах рядом с фото и сократить обрезку строк, то конверсия в просмотры карточек может увеличиться за счёт того что карточки легко понять с первого экрана.
- Если локализовать фильтры и спецификации в карточке на русский, то конверсия в выбор нужной модификации может увеличиться за счёт того что характеристики читаемы и однозначны.
Понравилась статья? Жмите лайк или подписывайтесь на рассылку.
А также поделитесь статьей с друзьями в соцсетях.